Author: Patrick Boylan
© Patrick Boylan, University of Rome III, Italy <patrick@boylan.it>
This presentation describes a university ESL (English as a Second Language) module entitled "Seeing and Saying Things in English", currently taught at the University of Rome III (Italy) and based on a new L2 learning paradigm: Language as culture. The pedagogical, linguistic and epistemological justifications of this paradigm, plus alternative versions of the activities described here, may be found in Boylan 2004 (as well as in the texts listed under Related Links). This presentation comments the photo slides shown at the 2004 Cilt/LLAS Higher Education Conference. They illustrate the basic five steps of the beginner-level module (CEF A2/B1).
Kelly & Jones (2003), New landscapes for languages:
"Since
specialist study [of languages] is
currently experiencing
sharp decline, it is
... most in need of curriculum
innovation."
To
innovate we need to:
1.
redefine our need-to-know (tertiary
vs. industrial economy);
2.
question basic concepts ("language",
"university lecture"...);
3.
seek foremost to change relations*
*Instead of concentrating primarily on contents or
methods, to innovate radically we should concentrate on changes in
the relations among the entities involved:
student><teacher, student><student, student><knowledge.
The 1st step: Redefining our need-to-know
Tertiary
societies export

knowledge![]()


|
From an industrial economy |
to |
a tertiary "knowledge economy". |
|
Ordinary "communicative competence", such as that described by the Common European Framework, is sufficient in an industrial economy that produces TV sets: and computer hardware. This is because specifications speak mostly for themselves. |
|
"Communicative-cultural competence", on the other hand, is necessary in a tertiary "knowledge economy" that exports TV programs and networked workload schemes. Here the value of these intangibles must be expressed in terms that the "other-culture interlocutors" can relate to. |
Thus,
given the new demands of our tertiary economies,
L2
(second language) competence = knowing how to:
- relate
to others in an L2 (more than just
explaining concepts)
- share values
-- theirs, then ours -- through the
L2.
This
new "need-to-know" requires L2 specialists.
(Language
Centres can't produce them)
The
2nd step:
Questioning basic concepts.
Here
are my definitions of 7 basic concepts
based
on rethinking communication in a tertiary "knowledge society":
Communication
= establishing a relationship
Language = one's will
to mean (produced
by one's will to be)
A
language = a behavioural matrix (a
sedimentation of instances of willing to mean in specific,
concrete communicative events)
English
= a Métis family of idioms (with
divergent wills to mean)
Knowledge
= a volitive state (it is cognitive only
post hoc)
To learn
= acquiring such a state
To
teach
= "getting out of the way and letting
students learn*
*...after creating a learning environment they respond to" – Maria Montessori.
(For an explanation of these definitions, see Related Links)
The 3rd step: Seeking foremost to change relations*
*student><teacher,
student><student, student><knowledge.
Students
doing the module "Seeing and saying things in English" at
Rome III:



What relations hold between students/teacher/fellow students/knowledge?
|
Slide
6. Practical example: |
The
various modules for learning
English for intercultural
communication
are
based on 5 activities
repeated cyclically, from module to
module.
The
following slides show the 5 activities for the beginners'
module
"Seeing and saying things in English".
Note:
the last activity calls into question the work done so far;
this
inevitably leads to a different set of 5 activities in the next
module.
Activity
1 (traditional):
GROUP RECORDING
SESSION
to learn how to acquire "English"
ethnographically
-
Presentation of texts:
ethnographic
methods: Byram
2001, Roberts et al. 2001)
-
Form groups 4-8
- Divide up texts
- Review discussion
style guidelines*
*Repertory of turn-taking techniques, gambits, etc. used in formal discussions in English international settings (Pöhacker 1998)
Activity
1 (traditional): GROUP
RECORDING SESSION
to learn how to acquire
"English" ethnographically
Then...
-
Group recording
.
-
Students teach each
other text (to learn how
to
teach themselves in future)
.
-
Leader assigns marks*
*Content,
clarity, form (number of interruptions, gambits, discourse markers
etc., that respect the conventions given in the handout)
Activity
1 (traditional): GROUP
RECORDING SESSION
to learn how to acquire
"English" ethnographically
Then...
-
Class discussion
.
-
Way of saying things =
seeing things = being
.
-
Students choose their
L2 double (alter ego)*
*Any
L2 speaker, even marginal, that they'd like to be for a day, from
real-life or from one of the films in the language laboratory.
The
films feature such national, regional, ethnic and class based
varieties as: Ebonics (the Black
American English of Do the right thing),
Texan (Sugarland Express),
Jamaican patwa (Rebel Music),
Estuary English (Secrets and Lies),
Lancashire dialect (Raining stones), Dubliner (The
Commitments), etc.
Activity
2: ETHNOGRAPHIC
REPORT ON DOUBLE
to learn to identify
his/her values and expressive
style

-values
= cultural polar-
ities (Trompenaars
1993)
.
-interactional
style = CA
account (Sacks et al. 1974)
.
-
Formulation of maxims*
.
*Rules
of behaviour that, together, form a cultural mind-set.
The
transcriptions, descriptions, maxims are marked by teacher. Note that
the other activities are corrected by the group leaders, who are
given guidelines and who rotate. The teacher raises or lowers only
their marks, for exceptional perspicacity or patent favouritism.
Leaders usually correct assignments with their group to allow
everyone an opinion. Students thus learn the arbitrariness of marks.
They also learn to judge their own performance by first evaluating
that of their peers. Finally they learn to define the learning
objectives of an activity in terms that are meaningful to them.
Thus, in Activity 5, they are able to propose alternative activities
closer to their felt needs..
Activity
3: ESTRANGEMENT
FROM L1 CULTURE
by
spending a day at home as one's L2 double
(Daniela)
-
Before entering,
bracket L1 values
.
-
Repeat L2 maxims to
introject L2 values
.
-
Repeat conventions*
*"I'm Naomi Campbell, who has learned Italian perfectly, and I'm temporarily a boarder here. The family calls me Daniela, their run-away daughter, and to humour them I respond to that name."
Activity
3: ESTRANGEMENT
FROM L1
CULTURE
by
spending a day at home as one's L2 double
.
-
Living L2 values
unmasks L1 values
.
-
Ethnographic account
writing (Jordan,
2002)
.
-
Leader evaluates and
summarizes accounts
.
-
Discussion: nature of
critical incidents
Students generally consider this activity the most instructive all all. Although they use Italian at home (as their double),they claim to learn more English than in a typical day in Britain as an ERASMUS student. For they finally grasp language as a mind set producing a particular will to mean. In addition, the cultural estrangement helps them internalize their double's value system better in the following activities.
Activity
4: INTERCULTURAL
COMMUNICATION
with an L1 speaker of the
chosen variety of English
(Eva)
-
Find a subject in
Rome -- easy for
mainstream
varieties
.
-
Bracket L1 and introject L2
values
.
-
Decide modality of contact*
*Interview,
participant observation, questionnaire, conversation...
Here
Eva chose to converse with the Indian owner of an
International Phone Calls centre, fully aware that each interactional
modality has its shortcomings in ascertaining communicative intent:
uncertain verification procedure, imposition of worldview schemes,
observer's paradox, etc.
Activity
4: INTERCULTURAL
COMMUNICATION
with an L2 speaker of the
chosen variety of English
(Eva)
-
1. Breakdowns:
monitor empathy
.
-
2. Breakthroughs:
note
co-construction
.
-
3. Write account
(leader evaluated)*
*Were
successes and failures due to verbal repertory, culture, both?
Eva
chose to converse while while keeping in mind (or putting
aside) the Indian maxims she had prepared in Activity 2. In other
words, she varied her degree of internalization of Indian
English/culture. This permitted her to see if the relationship
improved (convergence theory) or worsened (rejection, should Eva seem
affected, disrespectful or intrusive).
Activity
5: CRITIQUE OF
GOALS, METHODOLGY
used
in Activities 1-4; search for alternative models
.
-
(left) Group discussion (as
L2 doubles): critique of syllabus*
.
-
(right) Class discussion: the
sense of the sense made
.
-
Cycle repeated**
**"Try again... fail
again... fail better!" -- S. Beckett
*Criticism inevitably falls on the artificiality of the discussion in English (Activity 1), the inadequacy of CA transcription (Activity 2), the insufficient technical preparation to carry off Activities 3 and 4 successfully, the artificiality that many of the students still manifest in speaking as their double (in Activity 5). To meet these objections, the next cycle uses different activities (some are listed in Boylan 2004) and different tools (Sprangley and Agar instead of Byram, Merk instead of Trompenaars, etc.).
Thus ends the first cycle. What has it taught?
Certainly
the Common EU Framework abilities:
Activity
1: B2
listening, speaking,
reading ability
Activity 2: C1
listening ability
Activity 3: B2
writing ability
Activity 4: B2
listening, speaking,
writing ability
Activity 5: C1
reading ability
But
also:
-
what language is (English is NOT using English
words
to say what one would have spontaneously said in Italian)
-
a critical understanding of own and other cultures;
- the
relationship between thought and language;
- ethnographic skills
in text/speech analysis and, of course,
how
to use English for intercultural communication.
Finally, in pedagogical terms, students learn:
-to
avoid making false divisions between culture and skills (they do
not study an L2 mechanically in a Language Centre and then "apply
it" to literature, area studies or journalism; they study the L2
as an academic discipline of its own -- the acquisition of new mind
set -- of enormous worth to future intercultural mediators;
-to
view more creatively the relationships that they build between
themselves and other students, the teacher and knowledge;
-to
redefine their learning needs in the light of new found
interests, new socio-economic conditions, recent scientific
discoveries and to gain confidence in defining their goals and
assessing their progress.
This example of L2 teaching has claimed that:
to
innovate means to go beyond the tired equations:
-
today's
L2 needs = CEF (Common
European Framework) definitions
-
language =
words
-
teaching
= instructing
going
beyond these misleading equations enables us to rethink our role as
teachers;
it also enables us to understand the causes of the frustrations we encounter (so that we can eliminate them).
For if realize that today's L2 needs go beyond the CEF definitions, then we know why:
NGOs prefer anthropology or psychology graduates to language graduates for interaction with local populations (because the latter tend to see communication as processing words in texts, while the former see it more realistically as relating to others through events);
film/TV translations are given to dialogue adapters before dubbing (the top CEF level does not include anything like localization competence);
there is a boom in intercultural training courses for government and industry (CEF-based L2 courses are not enough; managers need extra training to communicate effectively in a global "knowledge society". But couldn't L2 courses, properly taught, furnish it?).
(Clearly it is time to take our teaching beyond the CEF definitions.)
Moreover,
If "languages do NOT equal words", then we know why our students take so long to learn L2s (and why they keep stereotyping the L2 culture -- Coleman 1998). We've been teaching them only words!
If
"teaching does NOT equal instructing",
then we know why our students consider L2 studies menial (and why so
many graduate uneducated -- Jack & Phipps, 2002)
-- we've been treating speech as rule-governed processing of
structures and thus L2 learners as instruction processors (instead of
as explorers and creators)!
Lastly, if our rethinking leads us to conclude that
- "L2
studies are NOT a curriculum add-on"
to
literature, linguistics, area studies curricula... and
- "L2
studies are NOT complementary technical skills"
taught
in Centres run like private language schools,
then
we may legitimately conclude that L2 studies ought to be seen, in
their own right,
- as a full-fledged
curriculum, drawing on various subaltern
disciples (such as literature, linguistics, cultural anthropology...)
- and as a new area of neo-Saussurian research (speech linguistics vs. system linguistics).
This would enable us to produce graduates qualified as:
- adaptive front-line immigration personnel able to pick up their interlocutors' pidgin or creole and relate to them culturally;
- translators, localizers and dubbing supervisors able to adapt L2 texts culturally to the needs of local markets;
- Intercultural Communication trainers for global mangers or SMEs yet to export, who need above all the ability to adapt their communicative style to culturally diverse partners;
- critically-aware foreign correspondents and news analysts for the media (with philological + interactive skills);
- diversity experts for UN/EU agencies (used wisely, diversity increases economic growth: e.g., USA, France). (GB?)
(5 fields in which Rome III graduates have found employment.)
To conclude, Kelly & Jones (2003), New landscapes for languages:
"Specialist
study [of languages] is ... most in need of curriculum innovation."
My
proposal: Give students a grasp of language
as
an intentional matrix.
.
This
change in focus will
motivate them (and knowing requires willing),
cultivate their mind, and at the same time
make them highly employable graduates.
Boylan, P. (2004). Seeing and saying things in English. Paper given (in a shortened form) at the Pedagogical Forum organized by LLAS 4th annual IALIC conference, The Intercultural Narrative, Lancaster University, 14-15.12.2003. Visible here.
Byram, M. (2001) Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon, Multilingual Matters,
Coleman, J. (1998) Evolving intercultural perceptions among university language learners in Europe. In Language Learning in an Intercultural Perspective, M. Byram & M. Fleming (eds), 45-75. Cambridge University Press, Cambridge.
Jack, G. & Phipps, A. (2002). Mistaken consciousness: revolutionary exchanges on languages. In Cormeraie, S., Killick, D. & Parry, M. (eds) Revolutions in Consciousness: Local Identities, Global Concerns in Languages and Intercultural Communication, 43-53. Leeds: LMU Centre for Language Study.
Jordan, S: (2002). Writing the other, writing the self: transforming consciousness through ethnographic writing. In Cormeraie, S., Killick, D. & Parry, M. (eds) Revolutions in Consciousness: Local Identities, Global Concerns in Languages and Intercultural Communication, 339-348 . Leeds: LMU Centre for Language Study.
Kelly, M. & Jones, D. (2003) A New Landscape in Languages: A report commissioned by the Nuffield Foundation. 2003,London: The Nuffield Foundation
Pöhacker, Karin. (1998). Turn-taking and gambits in intercultural communication. (Diplomarbeit zur Erlangung der Magistra der Philosophie). Graz: ECML (European Centre for Modern Languages) Web Research Papers: www.ecml.at/documents/relresearch/poehacker.pdf (downloaded 6.6.2003)
Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Jordan, S. & Street, B. (2001) Language Learners as Ethnographers. Clevedon: Multilingual Matters.
Sacks, H., Schegloff, E. A., and Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation. Language, 50/4: 696-735.
Trompenaars, F. (1993). Riding the Waves of Culture. London: The Economist Books.
Patrick Boylan's home page www.boylan.it -- Click on the word TEACHING to see current and past modules at the University of Rome III. Click on the word RESEARCH to see publications, in particular (1983), (1996), (2001), (2002), and (2003).